horsh and girl xxx video kompoz.me lija sparak sux vidio kashtanka.mobi blue sex adult phat ass prade hq justindianporn.org sex bangladeshi ten gril new xxx hot sexy hollywood onlyindianporn.net hd sxxx videos kashtanka.tv sae hdxxx freejavporn.mobi girl seduce boy porn javidol.org college mam and stutent sex vedio javmobile.mobi mayo samonte porn video javshare.pro anybunny.pro tubesla.com tubepatrolporn.com سكس نيكول سابا vegasmpegs.com sex n n redwap.xyz wetwap.info
Перевод сериала

Как я переводила западные сериалы на русский

Стоит выйти новому эпизоду зарубежного сериала – и через несколько дней он уже лежит в Сети с русским переводом. Иногда в нескольких версиях – если его переводят сразу несколько студий. Одни берут за просмотр переведенных сериалов деньги. Другие почему-то ничего не требуют. Как все это работает изнутри.

Озвучка озвучке рознь

Прошлой осенью я решила попробовать себя в новом деле и пошла работать на известную студию звукозаписи. Ей уже почти десяток лет, в течение которых она занимается озвучением зарубежных фильмов и сериалов.

Мне предложили пост литературного редактора, и чтобы его получить, я прошла собеседование. Оно проходило в кафе на Петроградке. Меня спросили, смотрю ли я сериалы, люблю ли работать с людьми и знаю ли английский. Получив три утвердительных ответа, меня приняли на испытательный срок. И я узнала, что такое озвучка.

Грубо говоря, существует два вида озвучения (в простонародье озвучки) – закадровая и дубляж.

При закадровой озвучке голос актера накладывают поверх оригинальной дорожки, причем русский текст обычно короче, что дает возможность слышать английскую речь. Игра актеров при этом сводится к минимуму, иногда за мужских и женских персонажей говорит один человек.

Дубляж – это полное избавление от английской речи, которое обычно включает в себя липсинг – технологию подгонки русского текста под движения губ говорящего. Все фильмы в кинотеатрах переведены и озвучены таким образом. Актерская игра здесь – обязательное условие.

На нашей студии делают закадровый перевод, по качеству близкий к дубляжу: несмотря на то что в видео звучит и английская дорожка, по длительности русский текст обычно совпадает с оригинальным, а сам процесс озвучения обязательно подразумевает игру актеров. Для каждого нового сериала проводятся своего рода пробы, и специальная комиссия решает, какой актер каких персонажей будет озвучивать. При этом липсингом мы не занимаемся и уж тем более не озвучиваем стоны и вздохи.

Права на трансляцию сериалов наша студия не покупает. Как, впрочем, и другие более-менее известные студии, за исключением «Невы», «Велеса» и некоторых других. Однако большие потоки сериалов озвучиваются именно теми, кто работает без покупки прав: таких студий четыре-пять в стране. По моим данным, только одна студия покупает каждую серию – «Амедиа». Она предлагает зрителям качественный перевод и озвучку, но за деньги. Для просмотра нужно зарегистрироваться и оформить подписку на один сериал: 60-дневную за 199 рублей или 3-месячную за 499 рублей.

Мы предлагаем такую же возможность – скачивать серии с сайта после регистрации, – но денег за это не просим. Правообладатели против нас никакой борьбы сейчас не ведут, поскольку мы стараемся не брать сериалы, на которые кто-то приобрел права на вещание в Интернете. Впрочем, было немало случаев, когда наш сайт блокировали, как сейчас rutracker, но пользователи быстро соображали, как обойти запрет.

Пиратами нас назвать нельзя, скорее можно назвать подвижниками – студия не приносит ее владельцам никаких доходов. В отличие от других, у нас нет рекламы в самих сериях – так повелось со дня основания, когда все держалось на энтузиазме переводчика, который был сам себе редактором, режиссером и актером. Многое с тех пор изменилось к лучшему, однако окупаемость проекта до сих пор под вопросом. Впрочем, на самом сайте реклама есть, и, может, в будущем ее будет больше.

Как выбирают сериалы

При всем при этом мы – профессиональная студия, здесь работают те же актеры, что занимаются дубляжом фильмов для кинопроката и показа по телевизору. За неделю мы записываем от 20 до 30 сериалов, большинство из них – те, которые выпускают уже не первый сезон. Какой новый сериал переводить, выбирает наше начальство, опираясь в основном на два критерия: ожидаемый рейтинг у зрителей и отсутствие прав на сериал у таких монстров, как Первый канал, например. Так, по второму критерию пришлось отсеять сериал «Шерлок». Зачастую выбор сериалов происходит с запозданием, то есть сериал уже вовсю идет на Западе, а мы еще думаем, нужен ли он кому-то в России: это потому, что оценить качество и потенциальную популярность сериала заранее непросто. Поэтому иногда мы опаздываем, и тогда приходится за неделю наверстывать все вышедшие серии.

От перевода сериалов не отказываются, даже если они не очень популярны у народа. Приходится вести до конца даже очень странные проекты.

Отставание выхода серий на русском языке от их выхода в оригинале зависит от популярности сериала. Самые просматриваемые – вроде «Доктора Хауса», «Во все тяжкие», «Поворота», «Демонов да Винчи», «Американской истории ужасов», «Ходячих мертвецов» и «Флеша» – выходят через 2–3 дня после премьеры на английском языке. Остальные мы записываем тогда, когда есть возможность: скажем, «Супергерл», «Полиция Гавайев», «Семейка» выходят у нас через 5 дней после премьеры.

Те же самые сериалы обычно переводят на русский и другие студии, причем в скорости они нас опережают, однако у большинства, на наш взгляд, хромает качество перевода и озвучки. Большинство бесплатных сериалов в Интернете озвучены непрофессиональными актерами, и это слышно.

От идеи обогнать всех мы почти отказались, главное – сделать лучше, чем другие. Это, увы, устраивает не всех зрителей, для многих поклонников сериалов скорость важнее качества.

У нас звучат те же голоса, что и на профессиональных студиях, но мы следим за тем, чтобы актеры, записывающиеся на разных студиях, не озвучивали один и тот же сериал у нас и у других.

Главное – никакого мата

Озвучение сериала – командная работа. Над одной серией трудятся переводчик, веб-админ, редактор, звукорежиссер и несколько актеров. Моя главная задача как редактора – подготовить текст для актеров на студии.

За день на студии записывают от одной до пяти серий – больше не успеть физически, поскольку в озвучении одного сериала участвуют в среднем по четыре актера. Каждый редактор ответственен за несколько сериалов – от двух до восьми в неделю.

Нести эту ответственность ты начинаешь накануне записи, когда нужно связаться с переводчиком и сообщить, во сколько перевод должен быть готов. Это зависит от расписания студии, куда актеры приходят друг за другом, начиная с 9 утра. Дедлайн для переводчиков – 6 утра того дня, на который назначена запись.

Перевод делается на основе субтитров на английском, которые выкладывают на сайтах вроде Addicted.com: по сути, это готовые монтажные листы с указанием времени реплик персонажей. На перевод уходит от 5 часов до двух суток.

Пока переводчик переводит, веб-админ ищет подходящее видео (в нужном разрешении), с которым будут работать актеры и звукорежиссер. Обычно они берутся на торрентах.

Как только перевод готов, редактор просыпается, скачивает видео и русские субтитры и начинает редактировать текст в специальной программе. На это уходит примерно 4 часа, поэтому когда запись начинается в 8 утра (а такое случается), редактор должен сесть за компьютер в 4 утра.

Тут задача редактора – исправлять ошибки перевода, в том числе следить за терминами, именами и фактами, и укладывать текст так, чтобы фразы на русском по длине совпадали с оригинальными.

Важно еще синхронизировать реплики с видеорядом, чтобы на записи актер видел, когда именно его герой говорит «нет» – отказываясь жениться на своей невесте или уже падая с 20 этажа. И самое главное правило редактора – никакого мата. Если в оригинале почти вся лексика нецензурная, спасают эвфемизмы вроде «гребанулся», «звездеть», «муфлон», а всеми любимый fuck переводится как «черт», «блин» или «ах ты ж».

Когда текст готов, я загружаю его на специальный сайт – «ковырятель», где нужно распределить персонажей между актерами: как правило, двумя мужчинами и двумя женщинами, хотя бывает по-разному. Затем остается лишь распечатать текст на студии и начинать запись.

Без репетиций

Студия – это маленькая комнатка, где есть компьютер, принтер, диван, кофеварка и кабина для записи. В кабине тоже кое-что есть – стол, стул, монитор, микрофон и наушники. Во время записи там находится лишь один актер. Одна стена кабинки прозрачная – так звукорежиссер, редактор и актер могут переглядываться друг с другом.

Актеры – в среднем по 10 человек за день – приходят на студию каждые полчаса. В идеале. Но обычно до идеала далеко: в расписании постоянно возникают окна, и порой перерыв между записями составляет несколько часов. Иногда актеры забывают о записи, кто-то приходит после спектакля, киносъемок, самолета, таких приходится ждать до полуночи.

Запись происходит примерно так. Актер берет в одну руку стакан воды или кофе, в другую – текст, и идет в кабинку. Редактор берет второй такой же текст и садится за компьютер вместе со звукорежиссером. Редактор и звукореж должны следить, чтобы текст был понят и прочитан правильно, хотя сами впервые его видят. Следить надо за неверной интонацией, слишком беглой или слишком медленной речью, неправильным ударением и т.д.

Актеры любят рассказывать, как они озвучивали фильмы раньше. Самый легендарный их проект – «Санта-Барбара», для озвучения которого собирали всех актеров в одной кабинке и озвучивали персонажей в реальном времени, поэтому каждой записи предшествовали репетиции. Сама запись велась на пленку, и каждая ошибка стоила дорого – приходилось отматывать и переписывать сцену заново.

Сейчас техника позволяет озвучивать всё быстро и вообще без репетиций. Каждый актер записывается отдельно, ошибки исправляются быстро, переписать реплику – не проблема. На серию из 25 страниц текста один актер тратит от 15 до 40 минут – в зависимости от того, сколько болтают персонажи, закрепленные за ним.

Большие актеры и небольшие заработки

Начинающему редактору сложно работать на студии, особенно если половина актеров – известные в стране люди, в два или три раза старше его. Известные люди всегда спешат, и лишь половина прислушивается к тому, что редактор им говорит.

Вот, например, приходит Алексей, который любит менять сценарий просто ради шутки. В итоге его герой, отвечая на вопрос: «Куда мы едем?», вместо «На встречу с братом» говорит: «На прогулку», а на реплику героини: «Она же убила десять человек», отвечает: «С чего ты взяла?» вместо «Это невозможно».

За ним приходит актриса и читает: «Ты будешь наблюдать, как она умрет». Ты просишь сказать «умирает», ведь наблюдать можно лишь процесс, но актриса не соглашается.

Третьим приходит Василий Сергеевич. Все зовут его Вася. Начинается запись, и Вася читает: «Вы ХОТИТЕ купить эту фирму?», выделяя слово «хотите». Ты робко останавливаешь его: «Василий… зря вы выделили это слово. Ваш герой ничего не предлагает, а скорее удивляется». На что Вася говорит: «Что за глупости! Как бы я ни прочитал, смысл не меняется». И отказывается переписывать.

Четвертый актер зачем-то меняет «наденьте костюмы» на «оденьте», ты начинаешь спорить, и тут внезапно даже звукорежиссер восстает против тебя. Двое против одного – это неравный бой.

Пятый приходит в дурном настроении, ссорится с четвертым и уходит. Его нужно как-то вернуть, иначе серия не выйдет.

Тем временем приходит шестой – но не один, а с маленьким ребенком, за которым надо следить, пропуская всю запись, иначе ребенок будет плакать и записи не будет вовсе.

Вечером ты возвращаешься домой, где тебя ждет перевод, полный ужасных ошибок, и ты переводишь текст, по сути, заново. Тратишь 7 часов, но все исправить не успеваешь. На следующий день получаешь выговор от начальника, который требует объяснить, откуда столько ляпов при записи и после редактуры.

Проходит месяц, второй, третий. И только тогда все начинает меняться. К тебе, наконец, начинают привыкать – и ошибки исправляются без особых возражений. Выясняется, что общение с актерами – это приятный бонус, к тому же некоторые с радостью приглашают в театр.

Работа на студии вряд ли приносит кому-то большой заработок (за исключением, может быть, звукорежиссера, но он проводит на рабочем месте дни и ночи). Некоторые актеры пишут по две-три серии за день, а за неделю – до десяти. За одну серию им обычно платят 700 рублей – это средняя ставка для актера на всех студиях, то есть за неделю выходит 7 тысяч. Но у большинства актеров загрузка меньше – один-два сериала в неделю, для них это скорее хобби, чем способ заработать.

Надеюсь теперь всем понятно, что переводно-сериальное дело – это сплошное подвижничество.

Анастасия Дмитриева

По материалам gorod-812