Перевод технической документации

перевод технической документации
Одно из главных направлений деятельности компании «Райтворд» – перевод технической документации. В основе этой работы – формально-логический стиль, отличающийся наличием узкопрофильных терминов, отсутствием эмоциональной окраски текста и абсолютной точностью. Технический перевод не допускает двузначных формулировок и размытых трактовок, а от переводчика требуется глубокое понимание материала. Ошибки и даже стилистические неточности, допущенные при переводе технических текстов, способны вызвать недопустимые последствия:

  • срыв сроков ввода в эксплуатацию объектов;
  • просчеты на всех стадиях реализации или разработки проектов;
  • увеличение финансовых и временных затрат, связанных с исправлением ошибок;
  • выход из строя дорогостоящего оборудования и т.д.

Кроме того, документооборот, в котором используется перевод, нарушающий утвержденные регламенты и критерии, наносит ущерб деловой репутации компании.

Перевод технической документации

Главная задача письменного технического перевода – абсолютно верное изложение смысла. Подобная задача стоит при переводе любого текста, но искажение содержания технической документации, вызванное недостаточными знаниями переводчика, может привести к непоправимым ошибкам и материальным потерям заказчика.

Стоимость технического перевода на русский язык

Технический перевод с английскогоС английского = 450

Технический перевод с немецкогоС немецкого = 450

Технический перевод с китайскогоС китайского = 900

цена за одну учетную страницу
все цены на технический перевод

Руководство по использованию оборудования, история болезни, договор – ошибка, допущенная при переводе хотя бы одного слова при переводе подобных документов, смещение смыслового акцента или дословный перевод в случаях, имеющих двойное значение, недопустимы.

Ничего подобного не может произойти, если вы решите заказать перевод технической документации в компании «Райтворд». Для каждой конкретной тематики нами привлекаются специалисты, отлично знающие терминологию и обладающие большим опытом в конкретной сфере деятельности. Мы на регулярной основе сотрудничаем с юристами, программистами, научными сотрудниками и инженерами, консультирующими наших сотрудников в процессе работы и проверяющими конечный результат. В итоге вы получаете текст, точно передающий смысл исходного документа с правильно примененными техническими терминами.

Кроме того, за время деятельности компании у нас накопились обширные базы терминов, которые используются вместе с электронными отраслевыми словарями и глоссариями (терминологическими словарями).

Мы не применяем машинный перевод, а выполняем работу только «вручную» – вашим текстом будет заниматься живой человек, обладающий большим опытом и необходимыми знаниями.

Особенности технического перевода в «Райтворд»

В нашей компании технический перевод выполняется в несколько этапов в группе, создаваемой для каждой конкретной задачи. В результате над текстом работает не только переводчик, но и редактор, корректор, и, если это необходимо, специалисты по форматированию и верстке.

Заказать тестовый технический переводУбедитесь в качестве и скорости нашей работыЗакажите тестовый перевод любого документа*
*Длинной до 1 000 знаков с пробеламиЭто очень просто и совершенно бесплатно


пример тестового технического перевода
  1. Ключевой этап – вычитка текста редактором– сотрудником c лингвистическим образованием, знакомым с узкоспециализированной терминологией. Этот специалист должен разбираться в технологических процессах, понимать устройство механизмов и обладать другими знаниями. Обязательно привлечение редактора в случаях, когда над текстом работает несколько переводчиков (при выполнении срочного заказа) – он сводит отдельные части перевода воедино. Поэтому вы можете заказать срочный технический перевод, зная, что конечный результат будет отвечать всем необходимым требованиям.
  1. Услуги корректора требуются для недопущения грамматических, пунктуационных и орфографических ошибок, которые, так же, как и смысловые, способны серьезно повлиять на содержание документа.
  1. Техническая документация часто содержит схемы, таблицы и другие графические объекты. Вы можете заказать перевод с форматированием – сохранением формата исходного документа. В этом случае в полученном вами тексте картинки и графики будут сохранены в том же виде, как и в оригинале.
  1. Если же вам требуется изменение формата, наши верстальщики выполнят новую верстку при помощи InDesign, Corel, AutoCad и других программ.

Описанная технология выполнения технических переводов гарантирует абсолютную точность конечных документов и исключает какие-либо ошибки. Заказывая перевод технической документации в Москве у специалистов «Райтворд», вы можете быть спокойны как за качество работы, так и за сроки ее выполнения.