Перевод нормативной документации
Крупные международные проекты в отрасли строительства, машиностроения, нефтепереработки, химической промышленности сопровождаются огромным количеством технической документации. Совместная работа представителей разных стран зачастую натыкается на пресловутую проблему, возникшую еще во времена строительства Вавилонской башни — языковой барьер. И если на уровне простого общения ее еще можно обойти, получив базовые знания одного из самых распространенных языков, например, английского, то сложные технические тексты превращаются в настоящую загадку, разгадывание которой существенно снижает эффективность труда.
Решение проблемы — профессиональный перевод нормативной документации, стандартов, сертификатов и инструкций. У каждой заинтересованной стороны должен быть пакет документов на понятном языке. Это не только повысит производительность работы, но и поможет избежать многих неприятностей и недоразумений на разных этапах реализации проекта.
Сложности перевода нормативной документации
Перевод нормативной документации осуществляют переводчики, которые имеют достаточный багаж знаний в требуемой отрасли, хорошо ориентируются не только в технической стороне вопроса, но и в юридической. Нормативные документы представляют собой свод требований и правил, которые разрабатываются компетентными органами и напрямую относятся к процессу производства, эксплуатации, модернизации определенного вида продукции (бытовой техники, оборудования, мебели) или каждого этапа работ (в строительстве, разработке недр, нефте- и деревопереработке).
Клиентам может понадобиться перевод нормативной документации, стандартов и технических регламентов государственного уровня (ГОСТ), она разрабатывается уполномоченными государственными органами и комиссиями. Также востребованы переводы нормативных документов, выданные аккредитованными центрами или компетентными представителями компании, для которой они и создаются. Все нормативы разрабатываются на базе общепринятых государственных стандартов, они должны неукоснительно соблюдаться, в том числе и в конечном тексте перевода. Именно для этого переводчику важно хорошо ориентироваться и в правовых аспектах, влияющих на корректность передачи информации в переводе.
Как правило, нормативно-проектная документация консолидирует в рамках единой системы разные разделы, в каждом из которых обуславливаются требования к конкретному этапу производственного процесса или к определенному свойству продукции. Объем таких материалов впечатляет — и это одна из сложностей перевода нормативной документации, ведь лингвисту необходимо не только правильно перевести документ, но и четко выдержать единство терминологии. Одну и ту же фразу можно по-разному интерпретировать и передать в рамках языковой пары, важно следить, чтобы она не звучала каждый раз по-другому, это привнесет в нормативный документ элементы двузначности, что совершенно недопустимо.
Перевод нормативной документации в Бюро технического перевода «Райтворд»
Наши лингвисты уверено берутся за сложные задачи, ведь технические переводы — основной вектор развития переводческого бюро. Внушительный опыт, отличное владение тематикой, безукоризненное знание языка и стремление обеспечить высокий результат своей работы при любых обстоятельствах — качества, которые выделяют лингвистов «Райтворд» на фоне конкурентов.
Перевод нормативной документации включает в себя работу не только с текстовой информацией. Если структура исходного документа предусматривает наличие таблиц, графиков, чертежей, схем — в переведенном варианте они тоже присутствуют. Изложение материала в любых нормативных документах отличается логичностью, структурированностью и насыщенностью терминологией — важно следить за максимально-точной передачей цифровых, текстовых и графических данных в конечном продукте.
Обо всех тонкостях работы над переводами нормативно-проектных документов разного типа отлично знают специалисты Бюро «Райтворд». При необходимости они готовы выполнить для вас срочный перевод нормативной документации — быстро, профессионально, технически-грамотно.