Перевод договоров купли-продажи
Перевод договоров купли-продажи относится к категории юридических переводов, и именно этим определяется его сложность. Непосвященный человек может утверждать, что для перевода текста договора купли-продажи вполне достаточно базовых знаний иностранного языка и словарика в руке. Но если вам приходилось иметь дело с правовыми документами, то вы наверняка отметили каким запутанным, непонятным и многозначным может быть коварный язык Фемиды.
Тексты договоров купли продажи утяжелены громоздкими синтаксическими конструкциями, архаизмами, канцеляризмами и хитроумными формулировками со спрятанными уловками между строк. Не каждому удается разобраться со всеми пунктами юридического документа, напечатанного на родном языке, а договор на иностранном языке «расшифрует» только переводчик-юрист.
Что будет, если над переводом договора купли-продажи поработал неквалифицированный в сегменте юриспруденции лингвист? Изначальный текст оригинала может быть полностью искажен. И для этого достаточно неточной трактовки терминов или незначительной ошибки всего в одном-двух предложениях контракта.
Перевод договоров купли-продажи — погружение в мир legalese
Корпоративные клиенты Бюро технического перевода «Райтворд», уже не впервые заключающие договора купли-продажи с иностранными контрагентами, успели убедиться в компетентности наших лингвистов. Они виртуозно распутывают клубок хитроумных конструкций, громоздких и запутанных формулировок и грамотно переводят их на язык оппонента, максимально сохраняя структуру всего документа и его отдельных пунктов.
Непонятный и заумный юридический стиль создания документов англичане именовали legalese (юридический жаргон) и формировался он на протяжении многих десятилетий. Опытный правовед сможет пробраться сквозь лабиринты формализма, стандартных клише, перенасыщенных причастными и деепричастными оборотами синтаксических конструкций и четко интерпретирует суть каждого раздела документа. Текст договора купли-продажи, который для обычного человека кажется нелогичным и сложным для интуитивного восприятия, юристы трактуют при помощи legalese — структурированной системы, включающей манеру построения тематических фраз и устойчивых выражений, позаимствованных из других языков, например, латыни.
Схемы переводов договоров купли-продажи в «Райтворд»
Специалисты Бюро технического перевода «Райтворд» в процессе перевода договоров купли-продажи акцентируют внимание на соблюдении правил составления юридических текстов, работе над их синтаксической структурой и максимальной синхронизацией готового материала с предоставленным оригиналом. Профессиональные редакторы проверяют перевод на предмет однородности используемой терминологии, синтаксической и лексической грамотности.
Не допускается отклонение от обозначенной структуры документа. Зачастую в договоре купли-продажи предусмотрено такое разделение:
• Введение (информация и Продавце и Покупателе, номер и дата документа);
• Предмет договора;
• Цена, порядок расчетов;
• Права, обязанности Продавца и Покупателя;
• Форс-мажор;
• Другое;
• Реквизиты сторон.
Качество результата работы над переводом договора купли-продажи в некоторых аспектах зависит от возможности взаимодействия с заказчиком. Четкое изложение требований к готовому документу поможет избежать необходимости доработки и, соответственно, сэкономит ценное время. Важно уточнить у заказчика, стоит ли переводить название фирм, имен и фамилий ответственных лиц, юридических адресов.
Опыт, профессионализм, скрупулезность на каждом этапе работы над переводом договора купли-продажи и любых других сложных документов — три составляющие гарантии качества, которую мы можем предложить каждому клиенту.