Перевод патентной документации
Профессиональный перевод патентной документации — один из векторов развития Бюро технического перевода «Райтворд». В команде работают профессионалы, отлично владеющие тематикой оформления патентов на изобретения в любой отрасли народного хозяйства, которые досконально изучили сложную специфику международного «патентного языка» (patentese). Важно учитывать, что речь идет о переводе юридического документа с научно-техническими корнями, ведь зачастую патентуют право собственности именно на изобретение и внедрение инновационных технологий, инженерных разработок, уникальных устройств. Лингвист должен отлично разбираться и в правовой, и в отраслевой тематике предоставленной для перевода документации.
Основные сложности в переводе патентных документов
В патентный пакет входит целый перечень документов. Комплектность варьируется в зависимости от предмета или технологии, права на которые намеревается защитить патентообладатель. Мы выполняем перевод:
• Патентных заявок на изобретение или регистрацию прав на интеллектуальную собственность;
• Деловой корреспонденции с патентными ведомствами;
• Полного описания изобретения;
• Описание чертежей и схем;
• Документации, относящейся к патентным спорам и судовым тяжбам.
Сложность перевода патентной документации заключается не только в необходимости четко трактовать и корректно перевести научно-технический документ определенной предметной области, изобилующий формулами, таблицами и чертежами. Должное внимание следует уделить и юридической стороне: не забывать о правовой казуистике и необходимости исключения возможности двойственной интерпретации информации.
Как и все юридические документы, патентная документация содержит в себе:
Проводим параллели — основы адаптации патентной документации
В предназначенных для перевода текстах патентной документации часто присутствуют многозначные термины, которые необходимо грамотно трактовать, исходя из смысла окружающего текста. Примечательно, что в контексте патентных документов некоторые многозначные слова имеют совершенно иное значение, нежели в общих словарях. Некорректно применяемая терминология и отклонение от ее единообразия негативно сказывается на технической грамотности переведенной и адаптированной патентной документации, может изменить ее основной смысл.
Требования к составлению и оформлению патентной документации в разных странах не всегда совпадают. В частности, это касается употребления грамматических конструкций от первого лица. Для оформляемых в России юридических документов такие приемы не свойственны, а вот в патентах представителей многих европейских стран «повествование» идет от первого лица. Поэтому профессиональный перевод патентной документации предусматривает и ее локализацию.
Лингвисты и отраслевые эксперты Бюро «Райтворд» разбираются в тонкостях перевода патентной документации, имеют богатый опыт в сфере технического и юридического перевода. В процессе реализации проекта специалисты руководствуются требованиями к оформлению и содержанию документации, предъявляемых патентными поверенными. Наработанный глоссарий терминов и отличное понимание специфики позволяют качественно выполнить заказ любого уровня сложности. Кропотливая работа редакторов и корректоров обеспечивает безупречную шлифовку переведенной патентной документации. Результат такой командной работы не разочаровывает.