horsh and girl xxx video kompoz.me lija sparak sux vidio kashtanka.mobi blue sex adult phat ass prade hq justindianporn.org sex bangladeshi ten gril new xxx hot sexy hollywood onlyindianporn.net hd sxxx videos kashtanka.tv sae hdxxx freejavporn.mobi girl seduce boy porn javidol.org college mam and stutent sex vedio javmobile.mobi mayo samonte porn video javshare.pro anybunny.pro tubesla.com tubepatrolporn.com سكس نيكول سابا vegasmpegs.com sex n n redwap.xyz wetwap.info

Перевод патентной документации

Профессиональный перевод патентной документации — один из векторов развития Бюро технического перевода «Райтворд». В команде работают профессионалы, отлично владеющие тематикой оформления патентов на изобретения в любой отрасли народного хозяйства, которые досконально изучили сложную специфику международного «патентного языка» (patentese). Важно учитывать, что речь идет о переводе юридического документа с научно-техническими корнями, ведь зачастую патентуют право собственности именно на изобретение и внедрение инновационных технологий, инженерных разработок, уникальных устройств. Лингвист должен отлично разбираться и в правовой, и в отраслевой тематике предоставленной для перевода документации.
Перевод патентной документации

Основные сложности в переводе патентных документов

В патентный пакет входит целый перечень документов. Комплектность варьируется в зависимости от предмета или технологии, права на которые намеревается защитить патентообладатель. Мы выполняем перевод:

• Патентных заявок на изобретение или регистрацию прав на интеллектуальную собственность;
• Деловой корреспонденции с патентными ведомствами;
• Полного описания изобретения;
• Описание чертежей и схем;
• Документации, относящейся к патентным спорам и судовым тяжбам.

Сложность перевода патентной документации заключается не только в необходимости четко трактовать и корректно перевести научно-технический документ определенной предметной области, изобилующий формулами, таблицами и чертежами. Должное внимание следует уделить и юридической стороне: не забывать о правовой казуистике и необходимости исключения возможности двойственной интерпретации информации.

Как и все юридические документы, патентная документация содержит в себе:

  • Канцеляризмы;
  • Клише;
  • Архаизмы;
  • Вводные слова и словосочетания;
  • Тавтологии;
  • Отраслевую терминологию;
  • Стандартные условные обозначения.
  • Проводим параллели — основы адаптации патентной документации

    В предназначенных для перевода текстах патентной документации часто присутствуют многозначные термины, которые необходимо грамотно трактовать, исходя из смысла окружающего текста. Примечательно, что в контексте патентных документов некоторые многозначные слова имеют совершенно иное значение, нежели в общих словарях. Некорректно применяемая терминология и отклонение от ее единообразия негативно сказывается на технической грамотности переведенной и адаптированной патентной документации, может изменить ее основной смысл.

    Требования к составлению и оформлению патентной документации в разных странах не всегда совпадают. В частности, это касается употребления грамматических конструкций от первого лица. Для оформляемых в России юридических документов такие приемы не свойственны, а вот в патентах представителей многих европейских стран «повествование» идет от первого лица. Поэтому профессиональный перевод патентной документации предусматривает и ее локализацию.

    Лингвисты и отраслевые эксперты Бюро «Райтворд» разбираются в тонкостях перевода патентной документации, имеют богатый опыт в сфере технического и юридического перевода. В процессе реализации проекта специалисты руководствуются требованиями к оформлению и содержанию документации, предъявляемых патентными поверенными. Наработанный глоссарий терминов и отличное понимание специфики позволяют качественно выполнить заказ любого уровня сложности. Кропотливая работа редакторов и корректоров обеспечивает безупречную шлифовку переведенной патентной документации. Результат такой командной работы не разочаровывает.