Перевод презентаций
В основе преимущественного большинства презентаций лежит цель преподнести в выгодном свете продукт или услугу и, как следствие, — выгодно их реализовать. Перевод презентаций — не менее ответственная задача, чем ее разработка и оформление. Ведь документ рекламно-информативного характера содержит в себе и текст, и разные элементы инфографики. Специалисты Бюро технического перевода «Райтворд» смогут на высоком профессиональном уровне перевести любую презентацию — слайды на иностранном языке будут полностью соответствовать оригиналу, сохранится стиль изложения материала, а также смысловая нагрузка и рекламный подтекст.
Перевод презентаций в Бюро «Райтворд»: специфика услуги
Wellness, фармацевтика, машиностроение, электроника, образование, пищевая промышленность… для наших клиентов мы готовы перевести презентации самой разной тематики и целевого предназначения. Над проектом будет работать переводчик, который отлично разбирается в специфике отрасли и имеет высокий уровень лингвистических знаний. Редактор внимательно проверит текст перевода презентации на предмет грамотности применения терминологии, исключит возможность смысловых ошибок и неточностей. Работа профессионального корректора нацелена на проверку и исправление случайно «проскочивших» орфографических ошибок и опечаток в переводе презентации.
Но главная сложность, которую заключает в себе перевод презентаций, вовсе не в специфической терминологии. Заказчику зачастую требуется полноценный инфопродукт на иностранном языке, который полностью идентичен оригиналу документа на родном языке. Презентация представляет собой набор взаимосвязанных слайдов. Чаще всего она создается в программе Power Point. Структура каждого слайда предусматривает ограниченное пространство для размещения текстовой информации, разрыв четких тезисов и перенос в другой блок не допускается. И здесь важно учитывать, что переведенный на иностранный язык текст очень редко по объему соответствует исходнику. Например, при переводе на английский, многие фразы увеличиваются вдвое и могут не поместиться в отведенный текстовый блок. Задача лингвистической команды не просто перевести и адаптировать текст, но и позаботиться о сохранении наглядности презентационного рекламного материала. К тому же, текст может присутствовать не только в отдельных блоках презентации, но и сопровождать элементы инфографики, картинок, фотографий.
Сложность и стоимость перевода презентаций также зависит от формата исходного документа. Если формат предусматривает относительно простой вариант редактуры путем замены текста с одного языка на другой — перевод презентаций будет выполнен оперативно. Вариант с полноценной версткой конечного документа — более трудоемкий и длительный процесс.
Копилка советов: структура продающей презентации
Единой структуры продающей презентации не существует. Специалисты-маркетологи рекомендуют непременно использовать в теле рекламного документа 5 основных разделов:
1. Описание проблемы потенциального потребителя;
2. Пути ее решения с использованием презентуемого продукта или услуги;
3. Каким образом вы решаете задачи такой сложности,
4. Уникальное предложение, подведение целевой аудитории к тому, что именно данная продукция (услуги) — ключ к решению их проблем;
5. Призыв к действию.
Это универсальная схема, по которой можно создать множество действенных презентаций. Но многие компании используют самую простую структуру, предоставляя на слайдах лишь информацию о спектре услуг и ассортименте товаров. Эффективность такого вида презентации в универсальности — наглядные маркетинговые материалы содержат минимум разъяснений и призывов, а потому не перегружают обилием информации потенциальных клиентов.
Оставьте заявку на тестовый перевод презентаций в «Райтворд» — мы убедим вас, что сможем оперативно и профессионально реализовать ваш заказ. Наши корпоративные клиенты уже убедились в этом, и возвращаются к нам с новыми проектами.