Перевод предложения о сотрудничестве
Вам необходимо перевести предложения о сотрудничестве, адресатом которого является иностранец? Вы получили интересное предложение от зарубежной компании, но не можете самостоятельно интерпретировать его содержание? С решением каждой из этих проблем вам помогут в Бюро технического перевода «Райтворд». Наши лингвисты знают тонкости перевода коммерческо-юридических текстов и неоднократно работали с деловой корреспонденцией. Образование и практический опыт наших сотрудников позволяют гарантировать корпоративным и новым клиентам профессиональный перевод предложений о сотрудничестве.
Дословно — значит правильно? Или подводные камни в переводе коммерческих предложений
Перевести предложение о сотрудничестве на русский язык для профильных специалистов не сложно. А вот выполнить такие же действия в диаметрально противоположном направлении: с русского на турецкий, английский, японский, французский — под силу далеко не каждому. Да, можно дословно перевести предоставленное заказчиком предложение о сотрудничестве, не особо вникая в суть и целевое предназначение документа, просто сухо констатируя факты из оригинала. Вот только судьба таких «предложений» может развиваться по двум сценариям: они очутятся в мусорной корзине или… в папке «спам» в почтовом ящике. Это зависит от способа доставки письма потенциальному работодателю.
Удастся ли избежать такого развития событий, если перевод предложения о сотрудничестве доверить специалистам Бюро «Райтворд»? Да! Единственное требование — достойный источник. Само предложение должно быть составлено грамотно, с учетом всех требований к деловой корреспонденции такого характера.
Лингвист, который будет работать над переводом предложения о сотрудничестве, безукоризненно знает язык контрагента, обладает необходимыми познаниями в сегменте международной юриспруденции и документооборота. А также ориентируется в общепринятых нормах общения в государстве адресата и правилах делового этикета. Предложение будет не просто переведено в рамках языковой пары, но и локализировано с учетом общественного менталитета и законодательных норм.
Письмо с вложенным предложением о сотрудничестве, в котором четко прослеживается заинтересованность отправителя, его внимание к деталям и личности получателя порождает совершенно иной отклик, чем сухой, неадаптированный и непрофессиональный перевод текста.
Тонкости составления презентабельного предложения о сотрудничестве
Сотрудники Бюро переводов не занимаются составлением коммерческих предложений и деловых писем. Их профессиональная деятельность заключается в правильной интерпретации документа и грамотной передаче смысла на требуемом языке. Чтобы получить на выходе действительно качественный, презентабельный и привлекательный для контрагента коммерческо-юридический документ важно предоставить достойный исходник.
Для своих клиентов мы готовы открыть несколько секретов составления эффективного предложения о сотрудничестве, у которого намного больше шансов заинтересовать адресата, привлечь и удержать его внимание.
- Начало текста (заголовок) должен быть интересным, вызывать желание читать дальше (стандартные деловые клише — не лучшее решение).
- Воспользуйтесь правилом Дениса Каплунова: главным героем в коммерческом тексте должен быть оппонент. Не стоит сосредотачивать внимание потенциального сотрудника на описании всех «фишек» вашей компании, лучше расставьте акценты на том, каким будет выгодным сотрудничество для адресата, какие проблемы вы сможете помочь ему преодолеть, какие старты открыть. Сократите в тексте до минимума местоимения «наш» и «мы». Эффективной специалисты называют пропорцию «1:4» — на одно «мы» четыре «вы».
- Не загромождайте текст цифрами и расчетами. Но если рациональное аргументирование предложения — важный фактор для адресата, предусмотрите несколько вложений до предложения о сотрудничестве. Это могут быть расчеты, финансовые документы, мини-кейсы, варианты реализованных проектов, копии учредительных документов. Только не переусердствуйте: не нужно создавать эффект информационной атаки с первого контакта.