Перевод деловой корреспонденции
Глобализация экономики и «стирание» бизнес-границ между государствами накладывают свой отпечаток на специфику ведения деловой переписки между контрагентами. Зачастую знания языка на уровне Elementary или Intermediate оказывается недостаточно для того, чтобы четко и лаконично выразить свои мысли и расположить к себе потенциального компаньона, инвестора или мецената, проживающего на другом континенте. В каждой стране свои правила и устоявшиеся нормы письменного делового общения. Поэтому нашему человеку так просто попасть впросак — получить выгодное предложение от иностранной компании, но в своем ответном письме выставить себя с неприглядной стороны или даже обидеть адресанта.
В Москве профессиональный перевод деловой корреспонденции можно всегда заказать в Бюро технического перевода «Райтворд». Опыт позволяет нам утверждать, что тон деловой переписки сродни этикету в высшем обществе. На грамотности изложения мысли, соблюдении или несоблюдении стандартов и определенных правил письменного общения строится первоначальное мнение о человеке, от этого зависит и факт поддержки дальнейших деловых отношений.
Краткий экскурс в глубины истории
Если перевод технической, банковской или инженерной документации относительно недавно стал востребованным в сегменте предоставления лингвистических услуг, то о переводе деловой корреспонденции известно еще со времен Древней Руси. Вот только переводчиков тогда называли толмачами, и были они весьма уважаемыми людьми в обществе. Ведь могли они найти общий язык с заморскими купцами и правителями. И не только в личной беседе убедить и мотивировать, но также грамотно и понятно изложить информацию на бумаге, учитывая национальный менталитет и уровень культуры получателя письма.
От навыков, знаний и дара убеждений толмачей зависел исход и прибыльность сделки, а иногда даже решались судьбы государств: заключались перемирия или развязывались войны. Конечно, много воды утекло с тех пор. С ролью почтовых голубей и царских гонцов сегодня успешно справляются современные средства связи, в частности электронные почтовые сервисы. А вот услуга перевода деловой корреспонденции всё так же востребована, и качество её выполнения влияет на «тон» общения между людьми, проживающими в разных странах, разговаривающими на разных языках и стремящимися к своим собственным целям.
Почему стоит заказать перевод деловой корреспонденции в «Райтворд»
Переводить письма делового характера не так просто, как может показаться на первый взгляд. Такой вид перевода требует от исполнителя не только идеального знания языковой пары, но и отличного владения правилами эпистолярного этикета. Лингвисты Бюро технического перевода «Райтворд» имеют большой опыт в сегменте перевода деловой корреспонденции, они отлично осознают, что от результата их работы во многом зависит исход самой переписки и планомерное выстраивание деловых отношений. Всего одно непродуманно перефразированное предложение в письме может исковеркать смысл всего документа.
От слов к делу: 6 причин оформить заявку на перевод деловой корреспонденции в специалистов «Райтворд»:
• Безукоризненная грамотность и знание языка;
• Отличное владение терминологией бизнес-сферы;
• Знание тонкостей работы с клише деловой корреспонденции;
• Обеспечение полной конфиденциальности каждому клиенту;
• Оперативность не в ущерб качеству;
• Многоуровневая проверка готового материала.