Перевод сопроводительной документации

Перевод сопроводительной документации
Развитие международных экономических связей, экспортно-импортных отношений между представителями бизнеса разных государств вызывает необходимость пакетной подготовки документации на разных языках. Для беспрепятственного пересечения таможенной границы владельцу товара необходимо предъявить контролирующим органам сопроводительные таможенные документы на государственном языке. И на этом этапе грузовладельцу понадобится профессиональный перевод сопроводительной документации, в котором исключаются ошибки и даже несущественное искажение информации оригиналов.

Перевод сопроводительной документации в Бюро технического перевода «Райтворд»

Наши специалисты имеют большой опыт работы с документами для таможенных органов, знают специфику их требований и нормы законодательства, регулирующие международные стандарты составления и оформления таможенной документации. Список товаросопроводительных документов довольно обширен:

  • Таможенная декларация;
  • Декларации валютного контроля;
  • Специальные валютные лицензии;
  • Необходимые для конкретной продукции свидетельства (карантинные, фитосанитарные, ветеринарные, о происхождения товара);
  • Инвойсы;
  • Транзитные гарантийные свидетельства;
  • Сертификаты (соответствия качества, безопасности);
  • Консульские фактуры;
  • Лицензии (импортные и экспортные).
  • Профессиональные лингвисты Бюро «Райтворд», специализирующиеся на переводе таможенных документов разного уровня сложности, обеспечат оперативный, технически грамотный и полностью соответствующий по структуре и смысловому наполнению перевод сопроводительной документации.

    Помимо безукоризненного владения языковой парой, знаний таможенного законодательства, опыта работы над переводами деклараций, спецификаций и лицензий лингвист должен отлично разбираться и в специфике отрасли, к которой относится груз, подготавливаемый для пересечения границы. В нашей команде работают отраслевые эксперты, которые имеют практический опыт работы с медицинскими, инженерными, экономическими, научными и другими типами технических текстов. Перевод сопроводительной документации в каждом индивидуальном случае доверяется профильному специалисту, который лучше всех сможет реализовать данный проект. Редакторский и корректорский состав команды позаботится об исключении смысловых, синтаксических и других видов ошибок в готовых документах.

    Специфические особенности перевода таможенной документации

    В связи с тем, что требования к оформлению таможенных деклараций, спецификаций качества, свидетельств и других документов на груз закреплены на законодательном уровне, а предоставленная в них информация используется для ведения учета таможенных операций и начисления соответствующих пошлин и сборов — перевод сопроводительной документации относится к очень ответственной и скрупулезной работе.

    Все документы пакета переводятся дословно, переводчик обязан точно передать всю фактическую информацию исходника, в частности не допускаются малейшие опечатки в цифровых данных — датах, штрих-кодах, ценах, курсах валют, количестве товара. Также важно корректно перевести единицы измерения, сокращенные слова, аббревиатуры, узконаправленные отраслевые термины, адреса, информацию о контрагентах, артикулы и названия товарных позиций. В преимущественном большинстве случаев сопроводительные документы содержат в себе таблицы. В процессе перевода желательно полностью сохранить их структуру, чтобы обеспечить не только смысловое соответствие информации, но и визуальное.

    В экстренных случаях вы может заказать срочный перевод сопроводительной документации у специалистов Бюро технического перевода «Райтворд». Пакет документов будет готов в максимально сжатые сроки — условия и время выполнения срочного перевода уточняются в каждом индивидуальном случае, так как это зависит от объема и сложности работы. Если мы не можем обеспечить своевременную сдачу проекта — мы не беремся за его реализацию. А если беремся — не допускаем срыв дедлайна.