Переводы текстов по недвижимости
Перевод информационных и коммерческих текстов о недвижимости — профиль компании «Райтворд»
Одна из наиболее сложных разновидностей переводов — это тематика недвижимости. У многих это вызывает недоумение — казалось бы, что там переводить, ведь нет никакой специфической терминологии (распространенное заблуждение), вполне достаточно будет понять суть идеи, изложенной в тексте и переводить дальше как художественное произведение.
На самом же деле все обстоит несколько иначе. Например, одним из весомых аргументов может стать то, что в разных странах действует совершенно разная терминология в отношении недвижимости. В этом плане даже сложнее, чем в медицине или еще какой-то узкопрофильной методике, где сама по себе терминология никак не отличается — здесь же надо будет переводить не только сам текст, но и переводить понятия из одного языка в другой. Так чем же так отличаются термины в сфере недвижимости и почему эти переводы текстов данной тематики по своей сложности приравниваются к синхронному переводу? Почему затруднительно даже при помощи интернета найти специалиста, профиль деятельности которого заключается именно в осуществлении перевода с английского на русский или же наоборот текстов подобной тематики. Давайте же рассмотрим этот вопрос детальнее.
Сложности переводов текста о недвижимости
Возьмем конкретный пример. Если наши люди привыкли считать трехкомнатной ту квартиру, где есть кухня и три комнаты, то для всего остального мира такая квартира будет только двухкомнатной, так как кухня и гостиная в понимании иностранцев являются чем-то одним целым. Именно поэтому в американских фильмах (которые без перевода) мы можем услышать такой термин как «one bedroom” — дословно это переводится как одна спальня. Но на самом же деле это выражение стоит трактовать как двухкомнатная квартира (для восприятия нашего соотечественника). Все очень просто — гостиная ведь комнатой не считается, вот потому и так звучит. Одна спальня, а квартира двухкомнатная, хотя на Западе она бы считалась однокомнатной.
Это просто один из примеров, не более того, однако он прекрасно демонстрирует то, что нужно доверить переводы текстов по недвижимости настоящим профессионалам своего дела, которые прекрасно ориентируются во всех тонкостях подобного рода вопросов. Именно такие специалисты работают в бюро технических переводов «Райтворд» — только эта компания поручает каждый тематический перевод только тому специалисту, у которого есть не только безупречное знание необходимого в данном случае иностранного языка, но присутствуют и нужные профессиональные навыки, позволяющие осуществлять не бессмысленные, дословные переводы, а трактовать саму мысль, изложенную в содержании.
Какие существуют разновидности переводов текстов по недвижимости?
Принципиально суть вопроса будет различаться только в двух случаях:
- Осуществление перевода коммерческого текста про недвижимость, газетной статьи или заметки (имеется в виду любой текст, имеющий сугубо информационную направленность);
- Перевод документов, свидетельствующих о праве собственности на недвижимое имущество. В этом случае осуществлять перевод будет намного сложнее, так как возникает необходимость не столько в художественной передачи смысла излагаемой информации, столько в переводе указанных в документах данных, свидетельствующих о праве собственности на квартиру, дом или участок.
Необходимо понимать, что в случае наличия ошибки в первом тексте станет вопрос о престиже и репутации его автора, а вот во втором случае из-за неграмотного перевода может не пройти важная коммерческая сделка. Но это все не о работе с бюро технических переводов «Райтворд» — эти люди обеспечат максимально корректный и грамотный перевод.
Выгоды сотрудничества с компанией «Райтворд» при необходимости осуществления перевода текстов о недвижимости
- В первую очередь необходимо отметить высочайший профессионализм сотрудников компании. Они никогда не допустят ошибки, ни грамматической, ни смысловой;
- Оперативность. «Райтворд» работает не только качественно, но и быстро