Перевод фармацевтических текстов

Перевод фармацевтических текстов в бюро переводов "Райтворд"
Крепкое здоровье без преувеличения можно назвать самым большим даром. К сожалению, получить такой «дар небес» удается далеко не каждому, и большинство людей не понаслышке знают «цену» хорошего самочувствия: клиники, аптеки, лекарства, анализы, своевременная диагностика… Профессиональный перевод фармацевтических текстов — актуальная во все времена услуга, воспользоваться которой возникает необходимость как в частных лиц, так и у крупных медицинских корпораций.

Перевод фармацевтических текстов: спектр услуг от «Райтворд»

Фармакологический рынок постоянно находится в динамическом состоянии: разрабатываются инновационные лекарственные средства, внедряются новые методики лечения заболеваний, проводятся клинические исследования и публикуются научные доклады. Всё это происходит не в рамках одной страны, динамика прослеживается во всем мире. С целью обмена опытом, распространения эффективных препаратов и их адаптации на новых рынках, документы (аннотации, материалы исследований, инструкции) переводятся на разные языки.

Перевод фармацевтических текстов в Бюро «Райтворд» часто заказывают представители клинических лабораторий, медицинских издательств, аптечных сетей, медцентров, высших профильных учебных заведений. Перечень документов практически не ограничен, мы переводим:

  • Аннотации к лекарственным средствам;
  • Узкоспециализированную литературу;
  • Информационные материалы для специалистов и студентов;
  • Нормативную фармакологическую документацию;
  • Сертификаты (соответствия, происхождения, химического анализа);
  • Протоколы и отчеты клинических исследований;
  • Результаты апробации медпрепаратов;
  • Другие документы по фармакологии, фармакодинамике, фармакокинетике.

Перевод документов фармацевтической тематики в Бюро «Райтворд»

Стоит ли акцентировать внимание на том, что фармацевтическими переводами должны заниматься исключительно лингвисты со вторым медицинским образованием? Ведь цена ошибки в инструкциях к лекарственным средствам, материалах исследований медпрепаратов и протоколах испытаний может быть непомерно высокой, и измеряется она не только валютой, но и людскими жизнями.

В Бюро технических переводов «Райтворд» с фармацевтическими текстами работают только профессионалы, которым под силу точная трактовка информации любых медицинских документов. Обилие узкопрофильных терминов, спецсокращений, аббревиатур, единиц измерений, названий лекарственных препаратов, медицинского оборудования, диагнозов… сложность процедуры перевода фармацевтических текстов невозможно переоценить, как и уровень ответственности, возлагающийся на команду лингвистов, работающих с узкопрофильными техническими документами, предназначенными для использования в медицинской сфере.

Заказать тестовый переводУбедитесь в качестве и скорости нашей работыЗакажите тестовый перевод любого документа*
*Длинной до 1 000 знаков с пробеламиЭто очень просто и совершенно бесплатно


В Бюро «Райтворд» вся документация, прежде чем попасть к заказчику, проходит многоуровневую и разновекторную проверку специалистами. Перевод фармацевтического текста внимательно сопоставляется с оригиналом, выискиваются даже малейшие отклонения от первоисточника, орфографические ошибки, опечатки, стилистические и структурные несоответствия. Редакторы и корректоры не оставляют никаких шансов случайно «затесавшимся» ошибкам — заказчик получит идеально синхронизированный и вычитанный документ.

Услуга тестового заказа позволяет новым клиентам проанализировать уровень компетентности наших лингвистов в сфере перевода документации фармацевтической тематики — мы бесплатно обработаем короткий текст (до 1000 знаков).

Объем и сложность адаптации медицинского документа влияют на скорость выполнения задачи. Мы не беремся за проекты, которые не сможем реализовать своевременно и на высшем профессиональном уровне. Но, если наши лингвисты взялись за срочный перевод фармацевтического текста — можете быть уверены, что дедлайн сорван не будет, и вы своевременно получите технически и стилистически грамотный документ, смысловое и структурное наполнение которого полностью соответствуют оригиналу.