Перевод медицинских документов

Перевод медицинских документов осложнен тем, что вся ответственность на сохранение достоверности изложенной информации ложиться на переводчика. Ведь при возникновении даже самой незначительной ошибки есть риск нанести вред здоровью пациента!
Неправильно переведенный диагноз или же наименование лечебной методики может привести к самым неблагоприятным последствиям – и это будет упущением не врачей, а переводчика.
Принимая во внимание высокий уровень ответственности, бюро технических переводов «Райтворд» готово взяться за выполнение перевода медицинской документации!

перевод медицинских документов

Изображение из открытых источников

Лингвистические особенности осуществления медицинского перевода

Еще одной трудностью, с которой приходится сталкиваться переводчикам при работе с текстами медицинской тематики, является огромное количество всевозможных узкопрофильных терминов и аббревиатур, которые на каждом языке звучат по-разному. Помимо этого, необходимо учесть, что с каждым годом из-за непрерывного развития медицины и фармацевтики, добавляются новые названия лекарств, технологии, передовые методы и способы лечения. Таким образом, становится понятно, что по определению невозможна качественная работа переводчика без наличия профессиональных знаний.
Перевод медицинских документов и научных текстов является задачей настолько специфичной, что зачастую даже практикующий врач, в совершенстве владеющий языком, на котором написан исходный вариант, не в состоянии перевести содержание документа по той лишь причине, что требуется специализация из другой области медицины!
Именно поэтому, все сотрудники бюро технических переводов «Райтворд», которые осуществляют перевод текстов медицинской тематики с русского языка на английский или же наоборот, имеют соответствующую квалификацию и разбираются в медицине ничуть не хуже, чем в лингвистике!
Медицинский перевод – занятие невероятно трудоемкое, так как переводчику в любом случае придется много работать со специализированной литературой или же прибегать услугам к помощи работников здравоохранения. Все это приводит к тому, что работать над текстом приходится намного дольше.

Какие принято выделять разновидности медицинского перевода?

В зависимости от стиля и смыслового содержания принято выделять несколько разновидностей текстов (документов), перевод которых осуществляется специалистами бюро технических переводов «Райтворд»:

 

  • Перевод научных статей медицинской тематики. Это могут быть как статьи из научно-популярных журналов, перевод монографий ученых, тезисы симпозиумов и конференций. В этом случае задачей переводчика является сохранение главной мысли, которую автор желает донести своим читателям;
  • Перевод медицинских документов частных лиц. Сюда относится медицинская документация, которая несет в себе сугубо конфиденциальную информацию и касается только одного больного. То есть, это может быть медицинская карта амбулаторного больного, карта со стационара, данные лабораторных и дополнительных методов исследований. В данном случае предстоит задача намного сложнее, так как необходимо будет максимально четко перевести текст – от этого зависит правильность выбора тактики ведения пациента и его жизнь!

 

В каких случаях требуется перевод медицинских документов?

Эту услугу заказывают в большинстве случаев те люди, которые отправляются на лечение за границу или же наоборот, возвращаются после проведенной за рубежом операции на восстановительное лечение домой.
Кроме того, перевод медицинских текстов с русского языка на английский требуется тем людям, которые публикуют научные статьи в журналах соответствующей тематики.
Отдельно надо выделить так называемый фармакологический перевод – необходимость в его осуществлении возникает в том случае, если на отечественном рынке появляется зарубежный препарат. Ил же наоборот, лекарственное средство российского производства покоряет мировой рынок.

Почему доверить перевод медицинской документации стоит специалистам из «Райтворд»?

 

  • Высокий профессионализм;
  • Оперативность;
  • Действительно невысокие цены.